Oran : Ouverture des travaux du séminaire international sur la traduction, le théâtre et l’identité

Publié par DK NEWS le 17-09-2019, 16h36 | 9

Les travaux du séminaire international sur la   traduction, le théâtre et l’identité, organisé par le Centre de recherche   en anthropologie sociale et culturelle (CRASC) ont débuté mardi à Oran. 

Cette rencontre, organisée en collaboration avec le théâtre régional   d’Oran «Abdelkader Alloula», enregistre la participation d’universitaires   et chercheurs de plusieurs régions du pays, de Jordanie, de Tunisie et   d’Espagne.

A l’ouverture des travaux, la coordinatrice du séminaire, Soraya Mouloudji   Guerroudji, a souligné que l’intérêt porté à la traduction théâtrale n’a   débuté à travers le monde que depuis les années 60, «d’où la nécessité de   rattraper ce retard et de renforcer les visions, perceptions théoriques et  méthodologiques devant relancer la traduction théâtrale», a-t-elle estimé.

Elle a souligné que cet événement scientifique traitera de la notion du   texte théâtral, ses caractéristiques, ses approches, ses techniques et les   méthodes suivies pour la traduction du texte dramatique et sa relation avec   la question de l’identité. De son côté, le directeur du théâtre régional d’Oran, Mourad Senoussi, a   souligné que le théâtre ne peut progresser sans savoir et connaissance et   des contributions des centres de recherche. Il a estimé que «le théâtre ne   peut se satisfaire des avis de ses adeptes pour répondre aux questions et   interrogations qui l’entourent».

Lors de la séance d’ouverture, l’assistance a suivi une intervention de   l’universitaire Abderrahmane Zaoui de l’université d’Oran 1 à travers   laquelle il a abordé la traduction du texte théâtral en soulignant la   particularité de ce travail car, a-t-il indiqué «il est difficile de   traduire un texte artistique».

L’intervenant a appelé à s’intéresser, au niveau des universités, des   centres de recherche, à la traduction des textes dramatiques et des autre   sciences sociales et humaines.

Cette rencontre internationale de deux jours vise à mettre en exergue la   place qu’occupe la traduction théâtrale, à diagnostiquer ses problèmes, à   enrichir le débat sur le soutien de la traduction et théâtre et   traducteurs, à développer la culture de traduction chez l’individu et   proposer des stratégies devant relancer le théâtre et la traduction.

Des interventions sont programmées sur le texte théâtral algérien et   patrimoine populaire, la terminologie authentifiée dans le dictionnaire de   la langage dramatique, la traduction et l’identité, le théâtre algérien   entre le local et universel et le théâtre amazigh et ses rapports entre   l’identité et la fiction.