Université Constantine 3 : Ouverture d'un séminaire national sur la traduction journalistique en Algérie

Publié par DK NEWS le 21-03-2023, 15h46 | 16

Un séminaire national sur "la traduction journalistique en Algérie, réalités et perspectives" s'est ouvert lundi à la salle des conférences de la faculté des sciences de l’information et de la communication et de l’audio-visuel de l’université Salah Boubnider Constantine-3.

La présidente du séminaire, Lamia Msili, a indiqué, au cours de la séance d’ouverture de cette rencontre, que le but recherché est de donner "un éclairage sur les médias et leurs évolution avec l’apparition d’internet et de la révolution informatique, pour mettre en exergue l’importance de la traduction journalistique dans les échanges du contenu journalistique, sa diffusion, son influence et son rôle d’amplificateur de l’interactivité".

L’universitaire a ajouté que ce séminaire traite également des réalités de la traduction journalistique en Algérie, des difficultés que rencontre le traducteur, la relation entre la traduction et les médias et l’importance que revêt la traduction dans la presse.

Le séminaire abordera plusieurs axes d’intervention, notamment "la pratique de la traduction journalistique en Algérie et ses critères", "la traduction et la guerre de l’information", "les limites du journalisme par la traduction journalistique", "la traduction, moyens et limites, dans la formation en communication", "l’enseignement de la traduction dans les départements de traduction, et de langues étrangères", a indiqué la même source.

Les participants débattront également de "la contribution de la dynamique de recherche en traduction journalistique et ses écueils", "le rôle de la traduction dans la presse", "la traduction et les médias numériques", et "la traduction audio-visuelle au service de la presse".

                       Appel en faveur de l’amélioration de la terminologie journalistique

Les participants au séminaire national sur "la traduction journalistique en Algérie, réalités et perspectives", ont appelé, lundi à Constantine, à "la nécessité d’améliorer la terminologie journalistique dans le monde arabe, pour en préciser la signification et perfectionner l’usage".

Le docteur Hassan Hadjdadj de l’université Salah Boubnider Constantine-3, est intervenu sur "la problématique du contenu de l’information en Algérie, de la traduction de la terminologie traditionnelle aux défis de l’étude du sens fonctionnel des termes des médias numériques", au cours du séminaire organisé par la faculté des sciences de l’information et de la communication et de l’audio-visuel de l’université Constantine-3.

Il a souligné la nécessité d’adopter un style et une terminologie unifiée, selon les techniques des sciences de la traduction, de l’informatique et de l’information, afin d’en maîtriser la fonctionnalité et ainsi produire un contenu reflétant les réalités modernes. Le même intervenant a signalé que la réplique du contenu numérique doit être conçue en fonction des demandeu rs, car celui-ci change selon les milieux et la population, il a préconisé des équipes pluridisciplinaires de recherche pour unifier la terminologie, en rapport avec les mutations numériques et en l’intégrant dans l’enseignement des sciences de l’information et de la communication.

Le docteur, Abdelhadi Bouroubi de l’université Constantine-3 qui a intitulé son intervention "le traducteur face au texte journalistique : spécificité du texte et impact sur la langue", a évoqué le facteur de l’urgence dans la fonction de traducteur de presse, il a estimé que cet aspect de la traduction journalistique influe sur la qualité en passant d’une langue à une l’autre. Le même intervenant a estimé que le critère de la traduction journalistique réside dans le sentiment du lecteur qui doit considérer qu’il est devant un texte original.

Pour sa part, la docteur Khalsa Ghoumazi de l’université Mohamed Lamine Debaghine Sétif-2, est intervenue dans une communication sur "la traduction, un bien ou un mal pour les langues ?", considérant que la langue constitue un aspect important, car elle joue un rôle essentiel dans la transmission du message, quel que soit le support de transmission, et se préoccupe d’être accessible au plus large public, d’être précise, claire, concise, directe, familière, pour atteindre ave c le maximum d’efficience, le but recherché.